영화 번역가들이 번역하기 어려워하는 한글 단어 (Feat. 아이고)

영화 번역가들이 번역하기 어려워하는 한글 단어 (Feat. 아이고)











Comments 댓글 이미지 등록 : [이미지주소]

- 욕설, 비방, 어그로 댓글 작성 시 통보 없이 삭제됩니다. (신고 부탁합니다.)

ssee 2020.06.11 14:42
반갑다는....

대부분 아이고~ 반갑다 반가~ 같이 인사가 붙지않음.

아이고 오랜만이네~
 같이...

나 공장에 외국인 근로자 있어서 한글 읽는법알려준적 많은데.
개인적으로 한글을 꼭 똑같이 발음해야 된다라는 집착이 있더라.

알려주다가 나도 두개정도 알게된건데.
특정 발음은 우리는 그발음이라 생각할지라도.
약간 끄는 발음으로 하면 똑같은 소리가 나는게 있음.
그런거 받침을 뒤로 빼서 ㅡ 로 읽게 한다음 익숙해지면
원래 발음으로 해라고 하니 잘하더라.


비슷한 발음있잖아?
타는 차랑.
먹는 차.
이런거 발음적으로는 같은데 안에 혀의 위치나 입모양이 다름.
흐냐냐냐냥 2020.06.11 23:55
[@ssee] 얼굴 아는데 이름 기억 안날때 아이고오오오ㅗㅗ~~~~~
lamitear 2020.06.11 16:00
번역이 이렇게 힘든건데
어떤 ㅄ은 그냥 지맘대로 다해버리지
이루락 2020.06.11 19:32
박읍읍?
전기승합차 2020.06.11 23:18
그 번역가. 디씨인보다 재능이 없지.
mplus 2020.06.11 23:18
가망이 없어!
준시나 2020.06.11 23:34
어머니...캡틴 마블...
예전에 2020.06.12 00:38
외국인 친구가 한국어 공부하는데
'~은' '~는' 을 언제 붙여야 하는지 구분법에 대해 물었는데
잠깐 당황했다가 앞 단어에 받침이 있냐 없냐에 따라 다르다고 답했음
워낙 당연한 구분이어서 적잖이 당황했던 기억이 나네
자유게시판