[재업]ㅈ선일보의 영문판 기사

[재업]ㅈ선일보의 영문판 기사

사진이 갑자기 짤려 다시 올립니다.

코멘트가 달린 게시물은 삭제가 불가능하대요..


Comments 댓글 이미지 등록 : [이미지주소]

- 욕설, 비방, 어그로 댓글 작성 시 통보 없이 삭제됩니다. (신고 부탁합니다.)

umbrella 2021.06.24 21:41
지금 아마 미국소송때문에 난리났을텐데 관련자들 방ㅇㅇ한테 쪼인트 까이는중일거같다
스티브로저스 2021.06.24 21:54
캬...저게 인터넷 찌라시도 아니고 대한민국 3대 신문사라는 곳의 사설이라니 참 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리하믄 2021.06.24 22:13
미치지않고서야....
mole12 2021.06.24 22:35
비판은 할 수있는데 울나라 메이저 언론에서 비난 조롱은 선 넘었지
거대토끼의저주 2021.06.24 23:46
글쎄요. 저 또한 조중동을 혐오하는 사람입니다만, suck up이 생각하시는만큼 급 떨어지고 상스러운 말은 아닙니다. 약간의 오해가 있는 것 같습니다.
마다파카 2021.06.25 00:37
영어권 언론에서 자주 쓰는 말인가요? 몰라서 여쭤봅니다
나쵸칩 2021.06.25 01:27
Suck up to ~ = ~에게 아부 떨다 라는데 첨 들어보는 표현이긴 하네
야생이 2021.06.25 01:28
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대박이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미처불자 2021.06.25 08:02
페북에서 퍼옴

그런데 suck up은 그냥 '아부하다'는 의미일까?

주요 영영사전이 어떻게 뜻풀이 하는지 살펴보자.

- 권한을 가진 사람이 자신을 잘 대해주기를 기대하며 상대에게 매우 친절한

to be very nice to someone in authority so that they will treat you well (Macmillan Dictionary)

- 상대가 자신을 좋아하게 하려고 또는 자신의 원하는 것을 얻어내기 위해 좋은 말과 행동을 과도하게 하다

to say or do a lot of nice things in order to make someone like you or to get what you want (Longman Dictionary of Contemporary English)

- 권한을 가진 사람을 기쁘게 할 말을 하거나 행동을 해서 자신을 인정하게 하려고 하다

to try to make someone in authority approve of you by doing and saying things that will please them (Cambridge Dictionary)

대부분 비슷한 의미인데 suck up to somebody 형태로 쓰고 사전에 많이 나오는 예문이 'He is sucking up to the boss.'다.

suck up은 그냥 '아부하다' 정도의 뜻이 아니라 우리가 속어로 흔히 사용하는 '졸라 빨아대다'에 더 가깝다.

따라서 조선일보 영문판 사설 제목은 '문재인은 왜 그렇게 북한을 졸라 빨아대나?'의 어감이지 한국일보의 번역처럼 '왜 문 대통령은 북한에 계속 아부하는 것일까?'의 어감이 아니다.

영영사전만 찾아보면 바로 알 수 있는 내용인데 한국일보가 조선일보의 영문 사설 제목을 일부러 톤 다운해서 번역한 것이다.

suck up의 뜻을 알고나면 굳이 번역해서 옮기지 않겠다고 한 조 전 장관의 코멘트에 충분히 공감하게 된다.
유저이슈