문과 직업병

문과 직업병


일본어 전공자 피셜


저렇게 교정한 이유는 다 일본식 표현이기 때문.

 

'~를 금지합니다'도 일본식.

 

일본에선 '깨끗하게'라고 안 하고. '깨끗한'이라고 형용사처럼 씀.

 

'공용물품으로서'도 일본 표현.

 

~として 사용을 부탁드립니다도 오네가이시마스 번역한 것.

 

* 생기'시'면이 틀린 이유는 '불편함'이 주어이기 때문에 사 물존칭이 되어버리는 것.

Comments 댓글 이미지 등록 : [이미지주소]

- 욕설, 비방, 어그로 댓글 작성 시 통보 없이 삭제됩니다. (신고 부탁합니다.)

착한우리형 2019.10.14 11:13
우리가 사용하는 문장에도 일본의 잔재가 이렇게 많구나..
마하반야유치원 2019.10.14 13:20
그리고 ~로서는 지위를 나타내고 ~로써는 도구를 나타내는 거 아닌가  내가 형으로서 얘기하는데 / 망치를 사용함으로써
대한남 2019.10.14 15:25
일본식 표현인지 아닌지가 문제가 아니라 그냥 어법에 안맞게 쓴건데?
저거 4년제 재학생이 쓴거 맞냐?
1ㅂㅈ2 2019.10.14 16:53
[@대한남] 일본식 잔재 + 어법에 맞지 않는 표현의 이중결합
메갈따먹는놈 2019.10.14 17:50
편-안
모럴 2019.10.14 19:47
공익광고에서도 글 저렇게 쓰던거 같은데? 깨끗한 타령하는거 많이 본거 같잖아 금지 타령도 본거 같고 ㄷ
아야야야야야 2019.10.14 20:12
문법나치니 뭐니 지1랄하는 새끼들때문에 저렇게 하지도 못함
야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹야옹
auroraleaf 2019.10.17 07:55
저딴 식으로 우리말 쓰는 인간들 보면 치가 떨리던데
자유게시판